The raven, by Edgar Allan Poe.
The raven by Edgar Allan Poe.
Translation from English into Spanish by Cristina Lemus Allen.
Ink illustration by Cristina Lemus Allen.
Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore—
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
“’Tis some visitor,” I muttered, “tapping at my chamber door—
Only this and nothing more.”
Ah, distinctly I remember it was in the bleak December;
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow;—vainly I had sought to borrow
From my books surcease of sorrow—sorrow for the lost Lenore—
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore—
Nameless here for evermore.
And the silken, sad, uncertain rustling of each purple curtain
Thrilled me—filled me with fantastic terrors never felt before;
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating
“’Tis some visitor entreating entrance at my chamber door—
Some late visitor entreating entrance at my chamber door;—
This it is and nothing more.”
Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
“Sir,” said I, “or Madam, truly your forgiveness I implore;
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
That I scarce was sure I heard you”—here I opened wide the door;—
Darkness there and nothing more.
Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;
But the silence was unbroken, and the stillness gave no token,
And the only word there spoken was the whispered word, “Lenore?”
This I whispered, and an echo murmured back the word, “Lenore!”—
Merely this and nothing more.
Back into the chamber turning, all my soul within me burning,
Soon again I heard a tapping somewhat louder than before.
“Surely,” said I, “surely that is something at my window lattice;
Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore—
Let my heart be still a moment and this mystery explore;—
’Tis the wind and nothing more!”
Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore;
Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door—
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door—
Perched, and sat, and nothing more.
Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
“Though thy crest be shorn and shaven, thou,” I said, “art sure no craven,
Ghastly grim and ancient Raven wandering from the Nightly shore—
Tell me what thy lordly name is on the Night’s Plutonian shore!”
Quoth the Raven “Nevermore.”
Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
Though its answer little meaning—little relevancy bore;
For we cannot help agreeing that no living human being
Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door—
Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door,
With such name as “Nevermore.”
But the Raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only
That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
Nothing farther then he uttered—not a feather then he fluttered—
Till I scarcely more than muttered “Other friends have flown before—
On the morrow he will leave me, as my Hopes have flown before.”
Then the bird said “Nevermore.”
Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,
“Doubtless,” said I, “what it utters is its only stock and store
Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster
Followed fast and followed faster till his songs one burden bore—
Till the dirges of his Hope that melancholy burden bore
Of ‘Never—nevermore’.”
But the Raven still beguiling all my fancy into smiling,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird, and bust and door;
Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore—
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore
Meant in croaking “Nevermore.”
This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom’s core;
This and more I sat divining, with my head at ease reclining
On the cushion’s velvet lining that the lamp-light gloated o’er,
But whose velvet-violet lining with the lamp-light gloating o’er,
She shall press, ah, nevermore!
Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer
Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor.
“Wretch,” I cried, “thy God hath lent thee—by these angels he hath sent thee
Respite—respite and nepenthe from thy memories of Lenore;
Quaff, oh quaff this kind nepenthe and forget this lost Lenore!”
Quoth the Raven “Nevermore.”
“Prophet!” said I, “thing of evil!—prophet still, if bird or devil!—
Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted—
On this home by Horror haunted—tell me truly, I implore—
Is there—is there balm in Gilead?—tell me—tell me, I implore!”
Quoth the Raven “Nevermore.”
“Prophet!” said I, “thing of evil!—prophet still, if bird or devil!
By that Heaven that bends above us—by that God we both adore—
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,
It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore—
Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore.”
Quoth the Raven “Nevermore.”
“Be that word our sign of parting, bird or fiend!” I shrieked, upstarting—
“Get thee back into the tempest and the Night’s Plutonian shore!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
Leave my loneliness unbroken!—quit the bust above my door!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!”
Quoth the Raven “Nevermore.”
And the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming of a demon’s that is dreaming,
And the lamp-light o’er him streaming throws his shadow on the floor;
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
Shall be lifted—nevermore!
El Cuervo, de Edgar Allan Poe.
Traducción de inglés a español por Cristina Lemus Allen.
Ilustración en tinta por Cristina Lemus Allen
Érase una medianoche pavorosa
en la que yo leía inquieto,
Un vetusto mamotreto,
Cuando creí escuchar de repente
Un extraño ruido.
Como si alguien tocase con suavidad
A mi puerta
“Visita es y nada más”, dije.
“Tocando a la puerta de mi alcoba”.
Ah, claramente recuerdo que era un diciembre lúgubre.
Y cada rescoldo moribundo por separado
Forjó su fantasma sobre el suelo.
Fervientemente deseé que pasara el tiempo y
Que llegara el día siguiente
Vanamente había intentado tomar prestado
De mis libros el cese de la aflicción
Aflicción por la pérdida de mi querida Lenore
Por la rara y radiante doncella
Que los ángeles llaman Lenore
Sin nombre aquí por siempre jamás.
Y el sedoso, triste e incierto susurro de cada una de las cortinas moradas.
Me espantó – me llenó de terrores fantásticos nunca antes sentidos- .
“Caballero”, dije yo “O Dama, verdaderamente su perdón imploro”
Pero de hecho yo estaba sesteando
y tan suavemente vino usted a tocar, a tocar la puerta de mi alcoba
Que apenas estuve seguro de haberle oído, abrí la puerta de par en par
Y allí había oscuridad y nada más.
Mirando profundamente aquella oscuridad,
Largamente estuve allí, preguntándome y temiendo,
Dudando, soñando sueños que ningún mortal se hubiese atrevido a soñar antes.
Pero el silencio no quedó traspuesto y la quietud no dio ni un gesto simbólico.
Y la única palabra allí escuchada fue la palabra murmurada: “¿Lenore?”.
Esto susurré y un eco murmuró de vuelta “¡Lenore!”
Solamente esto y nada más.
De vuelta a mi alcoba girándome, toda mi alma dentro de mi ardiendo.
Pronto de nuevo escuché un golpear, un poco más ruidoso que el de antes,
“Seguramente” dije yo, “Seguramente habrá algo en mi ventana”,
“Veamos qué hay allí y exploremos este misterio”
“Es el viento y nada más”
La ventana abrí y revoloteando
Vi entonces un cuervo venerando
Como ave de otra edad
Sin mayor ceremonia entró en mis habitaciones,
Con aires de señor o dama posose sobre la puerta de mi alcoba,
Posose sobre un busto de Palas, justo encima de mi puerta,
Posose, sentado y nada más.
Entonces este pájaro de ébano, seduciendo a mi cara triste
Y consiguiendo que sonriera
“No sois ningún cobarde” dije yo
“Oh, cuervo, oh venerable ave anacrónica”
“¿Cuál es vuestro nombre en la región plutónica?”.
Dijo el cuervo:
“Nunca más”
En este caso, a la par que grotesco y raro,
Su respuesta tan clara,
Poca relevancia ni significado tuvo
Ya que no podemos evitar estar de acuerdo en que
Ningún humano vivo
Había sido hasta entonces bendecido
Con ver un pájaro en la parte de arriba de la puerta de su alcoba
Pájaro o bestia sobre el busto esculpido sobre la puerta de su alcoba,
Con tal nombre como “Nunca más”
Pero el Cuervo, sentado solo en el plácido busto, dijo solamente
Esas palabras, como si su alma en esas palabras se derramase,
Nada más murmuró, ni una pluma movió entonces,
Hasta que apenas hice algo más que murmurar “Otros amigos han volado antes”
“Al día siguiente me abandonará, al igual que mis Esperanzas han volado antes”
Entonces el pájaro dijo “Nunca más”.
Sobresaltado ante la quietud rota por una respuesta tan aptamente dada
No sin inquietud secreta,
“Es esto nada más,
Cuanto aprendió de un amo desafortunado
A quien tenazmente ha perseguido el hado,
Y solamente el estribillo ha conservado,
Ese “Nunca más, nunca más””.
Pero el Cuervo aún transformando todas mis fantasías a sonrisas
Pronto empujé un asiento acojinado delante del pájaro, el busto y la puerta,
Entonces, hundiéndome en el terciopelo suavemente
En ensueños fantásticos me sumergía
Pensando siempre qué querría
Decir aquel “Nunca más, nunca más”.
Esto me quedé sentado adivinándolo en reposo,
Sin expresar ni una sola sílaba,
Ante aquel pájaro ominoso
Que miraba sin cesar
Esto y más me quedé adivinando, con mi cabeza fácilmente reclinada,
Sobre la cubierta de terciopelo del cojín que la luz de la lámpara iluminaba,
Pero cuya cubierta violácea de terciopelo
ella ya jamás ah, planchará.
Entonces pensé,
el aire se transformó en más denso,
perfumado por un incensario,
en un invisible altar.
Y escucho voces repitiendo fervientemente
“Olvida a Lenore”
“Bebe, bebe este amable nepente y olvida a la perdida Lenore”
Dijo el Cuervo “Nunca más”.
“¡Profeta!”, dije yo “¡Cosa del mal!”.” ¡Augur de otras edades!”
Ya seáis tentación enviada o la tempestad os arrojó aquí a la orilla
Por ese Cielo que se eleva sobre nosotros, por ese Dios que ambos adoramos,
Decidle a esta alma a quien la aflicción asola, si dentro del Edén distante,
Sujetará a una doncella santificada a quien los ángeles llaman Lenore,
Sujetará a una doncella rara y radiante a quien los ángeles llaman Lenore,
Dice el Cuervo “Nunca más”.
“Que sea esa palabra nuestra señal de separación”, grité “Pájaro o demonio”,
“Volved al lugar del que vinisteis, a la tempestad y a la orilla plutoniana”
“No dejéis ni una pluma como obsequio de esa mentira que ha dicho vuestra alma”
“Dejad mi soledad intacta. – Abandonad el busto sobre mi puerta”.
Dijo el Cuervo “Nunca más”.
Y el Cuervo sin moverse aún está sentado, aún está sentado.
Sobre el pálido busto de Palas justo encima de la puerta de mi alcoba,
Y sus ojos tienen todo el parecido a los de un demonio que está soñando,
Y la luz de la lámpara que cae sobre él proyecta mancha lúgubre sobre el suelo.
Y mi alma
Será levantada
Desde esa sombra que sobre el suelo cae
Nunca más.
Comentarios
Publicar un comentario